نوشته شده توسط : علی

این مجموعه شامل کامل ترین پکیج پروژه مهر مدارس سال ۹۷ می باشد و شامل ابلاغ های اعضای ستاد پروژه مهر ،ابلاغ های ستاد ثبت نام،تقویم زمانبندی فعالیت های ستاد پروژه مهر مدرسه،شرح وظایف اعضای ستاد پروژه مهر،صورت جلسات ماهیانه اجرا شده و قابل اجرای اعضای ستاد پروژه مهر ،تقویم اجرایی مدرسه و مهمتر از همه نمونه کامل پرشده برنامه سالانه مدرسه بر اساس طرح تدبیر سال تحصیلی ۹۸-۹۷ می باشد که این مورد آخر به تنهایی در بیش از ۵۰ صفحه و بسیار کامل طراحی و تدوین گردیده است. پروژه مهر ۹۷ حال حاضر کامل ترین محصول نسبت به موارد مشابه در اینترنت می باشد و از خرید آن بسیار راضی و خشنود خواهید شد. کلیه فایل های موجود در این مجموعه به صورت ورد و قابل ویرایش می باشد.

پروژه مهر مدارس چیست؟

با شروع برنامه پروژه مهر همه ساله مدیران مدارس ، قبل از شروع کار در سال تحصیلی جدید در قالب طرح پروژه مهر ، به باز سازی و برطرف کردن کم وکاستیهای مدرسه و به اماده نمودن همه جانبه ان برای ورود عزیزان دانش اموز می پردازند.

پکیج پروژه مهر مدارس سال ۹۷ شامل:

دیوار نویسی مدرسه وخط کشی مجدد زمین بازی والیبال وفوتبال

تهیه کتابخانه های کوچک کلاسی برای هر کلاس

تهیه جا کتابی مناسب برای دبیران داخل دفتر مدرسه

عویض درب های سرویس های بهداشتی درصورت لزوم

خرید وسایل کمک اموزشی بری کارگاه وازمایشگاه مدرسه

خرید نیمکتهای مخصوص دانش اموزان امادگی واول ابتدایی و میز وصندلی برای سایر دانش اموزان

تهیه صندلی های مخصوص معلمان

بازدید از سیم کشی برق مدرسه توسط تعمیرکار

بازدید از لوله کشی و تانکر های اب اموزشگاه

کلیه برنامه های فوق تا پایان شهریور ۹۶ باید انجام گردد.

برنامه دوم، تدوین برنامه سالانه مدیر جهت کیفیت بخشی به وضعیت تربیتی و آموزشی دانش آموزان می باشد.

منبع



:: بازدید از این مطلب : 813
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 27 / 6 / 1397 | نظرات ()
نوشته شده توسط : علی

ترجمه فارسی به انگلیسی ؛ چرا و چگونه؟

ممکن است تاکنون این ضرب‌المثل فرانسوی را شنیده باشید که «ترجمه، بزرگترین خیانت است». این بیان مبالغه‌آمیز (به اقتضای ادبی بودن آن) تلویحاً به دشواری‌هایی اشاره دارد که در مسیر انتقال درست و دقیق واژگان، معانی و مفاهیم بین دو بستر زبانی متفاوت قرار دارد. در خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی، دشواری‌های پیش گفته به صورت خاص‌تری نمایان می‌شود، چرا که مهارت و تسلط به هر دو زبان و آگاهی به پیچیدگی‌ها و تفاوت‌های میان آن‌ها را بیش از ترجمه انگلیسی به فارسی می‌طلبد. در صورتی که از ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه تخصصی مرادنظر باشد، علاوه بر مهارت‌ها و آگاهی‌های ذکر شده، آشنایی با موضوع تخصصی نیز ضرورت می‌یابد، تا آن‌جا که بسیاری از افرادی که حتی از سطح قابل قبولی از تسلط به زبان انگلیسی نیز برخوردارند ترجیح می‌دهند این مهم (ترجمه فارسی به انگلیسی) را به افراد یا سازمان‌هایی بسپارند که در این زمینه تخصص و مهارت بیشتری دارند (نظیر ترجمانو). با این وجود پیوستن به شبکه‌ی همکاری‌های علمی و اقتصادی بین‌المللی و نقش‌آفرینی در توسعه‌ی آن، ترجمه محتواهای فارسی به انگلیسی را اجتناب ناپذیر کرده است. سرویس گوگل ترنسلیت یا دیگر دیکشنری های انگلیسی به فارسی آنلاین (google translate)، که چندی است ترجمه سند را نیز به خدمات خود افزوده، هر چند به نوعی نشان دهنده‌ی اهمیت و ضرورت هم‌زبانی از طریق فرآیند ترجمه است، اما در خصوص متون فارسی (اعم از ترجمه فارسی به انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی) چندان کارایی ندارد؛ که این امر بیش از همه از پیچیدگی‌های زبان فارسی و تفاوت‌های آن با سایر زبان‌ها ناشی می‌شود. نیاز به ترجمه متون فارسی به انگلیسی می‌تواند به صورت‌هایی نظیر ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات پژوهشی و کنفرانسی، ترجمه سایت به منظور ایجاد نسخه‌ی انگلیسی از سایت‌های فارسی، مکاتبات مهم اداری و … نمود یابد.

ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله و کتاب: مشارکت در تولید علم جهانی

به استناد وب‌سایت اس.جی.آر (SCImago Journal & Country Rank) که به ارایه‌ی شاخص‌های مرتبط با محتواهای موجود در پایگاه داده‌ی اسکوپوس (Scopus) می‌پردازد، در سال ۲۰۱۵ میلادی بیش از ۳ میلیون مقاله در اسکوپوس نمایه شده که ایران با ثبت حدود ۳۹۷۰۰ مقاله (۱.۳% از کل مقالات) در جایگاه شانزدهم بین نزدیک به ۲۳۰ کشور قرار دارد. سایر پایگاه‌های اطلاعاتی نظیر موسسه علوم اطلاعاتی تامسون رویترز (ISI) نیز جایگاه نسبی مشابهی را برای کشور نشان می‌دهد که در مجموع گویای روند رو به رشد تولیدات علمی ایرانی است. بخش زیادی از این مقالات ابتدا به زبان فارسی نگاشته شده و سپس از فارسی به انگلیسی ترجمه می‌گردد. اگر تجربه ثبت مقاله‌ای در یکی از نشریات انگلیسی این پایگاه‌ها را داشته باشید، به خوبی می‌دانید که این فرآیند، حتی در صورت رد نشدن، می‌تواند طولانی و دشوار باشد. اصلاحات نگارشی از جمله‌ی رایج‌ترین دلایل این امر است، تا متن به لحاظ روان و رسایی بیان از حداقل کیفیت برخوردار گردد. از آن‌جا که نشریات انگلیسی زبان بین‌المللی مورد استفاده مخاطبان مختلفی در سرتاسر جهان قرار می‌گیرند که زبان اول بخش مهمی از این مخاطبین انگلیسی نیست، این فاکتور بسیار حساس تلقی شده و ممکن است نویسنده‌ی مقاله‌ی ارسال شده را ناگزیر از بازنویسی یا اصلاحات فراوان نماید. ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله در صورتی که با دقت و تخصص کافی صورت گیرد، می‌تواند این فرآیند را تا حدود زیادی کوتاه نماید.

زبان فارسی علی‌رغم تمام زیبایی‌هایش محمل چندان مناسبی برای بیان مفاهیم علمی مدرن نیست؛ این موضوع کار ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی و علمی را دشوار می‌نماید.ترجمانو علی‌رغم آگاهی کامل به این دشواری‌ها، با بهره‌گیری از شبکه‌ای قدرتمند از مترجمان و ارزیابان حرفه‌ای، می‌کوشد همراه مناسبی برای جامعه علمی و دانشگاهی کشور بوده و از طریق انجام ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و کتب علمی در هر یک از شاخه‌های تخصصی، ضمن خدمت‌رسانی و رفع نیازمندی‌های دانشجویان و پژوهشگران، سهمی در اعتلای نام ایران عزیز و آبادانی هر چه بیشتر آن ایفا نماید.

از طریق ترجمه فارسی به انگلیسی وب‌سایت خود، کسب‌وکارتان را به افراد بیشتری معرفی کنید

جهانی شدن اقتصاد و به تبع آن شدت گرفتن فضای رقابتی (دست کم از طریق واردات یا قاچاق کالا) بسیاری از کسب‌وکارهای داخلی را تحت تأثیر قرار داده و عرصه را بر آن‌ها تنگ نموده است. به نظر می‌رسد گریزی از این رقابت نیست و خواسته یا ناخواسته در گستره‌ای که ممکن است به اندازه کل جهان وسیع باشد، بایستی به فعالیت بپردازیم. حال سوال اینجاست، اکنون که بسیاری از تهدیدها کمابیش به فعلیت رسیده‌اند، این پدیده (جهانی شدن) نمی‌تواند فرصت‌هایی را نیز برای ما و کسب‌وکارمان به همراه داشته باشد؟ مسلماً پاسخ مثبت است اما الزاماتی نیز دارد. از جمله‌ی این الزامات برخورداری از وب‌سایتی است که بتواند محتواهای تولید شده به زبان فارسی را به زبان انگلیسی در معرض کاربران خارجی قرار دهد. سایت اینترنتی دریچه‌ای است که جهان شما را از طریق آن می‌شناسد و از این رو حداقل کاری که می‌توان برای بهبود وضعیت آن در نگاه بازدید کنندگان خارجی انجام داد، ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهایی است که هم‌اکنون تولید شده و موجودند.

بررسی مختصر سایت‌های ایرانی نشان می‌دهد که عمده‌ی آن‌ها یا محتوایی به زبان انگلیسی ندارند، یا در صورت وجود، این محتوا بسیار ضعیف ترجمه شده است. بدیهی است که دو زبانه بودن برای بسیاری از شرکت‌ها و کسب‌وکارها ممکن است چندان ضرورت نداشته باشد، اما شرکت‌های بزرگ، یا آن دسته از کسب‌وکارها که حوزه‌ی فعالیت‌شان می‌تواند در ارتباط یا رقابت با افراد یا کسب‌وکارهای خارجی باشد، خود را از تولید محتواهایی به زبان انگلیسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهای موجود بی‌نیاز نخواهند یافت. بازدید کنندگان خارجی ممکن است مشتری یا رقیب کسب‌وکار شما باشند و یا بتوان زمینه‌ای برای همکاری و مشارکت با آن‌ها پیدا نمود. حتی اگر هیچ یک از حالات سه‌گانه ذکر شده در مورد آن‌ها صادق نباشد، وجود نسخه‌ی انگلیسی سایت اینترنتی (که می‌تواند از طریق ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهای موجود) در برند سازی و ارتقای تصویر ذهنی از کسب‌وکارتان، چه برای مخاطب داخلی و چه برای مخاطب خارجی – مفید و موثر خواهد بود. این محتواها می‌تواند به فرمت متن (ترجمه متن)، عکس، فیلم (ایجاد یا ترجمه زیرنویس فیلم) و یا حتی صدا باشد یا به هر موضوعی از سایت مشتمل بر معرفی شرکت، محصولات/ خدمات، حوزه‌های فعالیت و … بپردازد. در کلیه زمینه‌های پیش گفته، سبد خدمات تخصصی ترجمانو می‌تواند نیاز شما را برطرف سازد. آن‌چه گفته شد (ترجمه جمله انگلیسی به فارسیمحتواهای موجود) در خصوص صفحات شرکت‌تان در فضاهای مجازی نظیر لینکداین نیز صادق بوده و توصیه می‌گردد. برای اطلاعات بیشتر در مورد این خدمت می‌‌توانید به صفحه‌ی ترجمه سایت ترجمانو مراجعه نمایید.

 ترجمانو بهترین همراه شما در زمینه‌ی ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمانو، شبکه‌ی آنلاین مترجمان و ارزیابان حرفه‌ای، به تعهد همکاران خود نسبت به کیفیت و زمان‌ ایمان داشته و آن را تضمین می‌نماید. برای اطمینان از این که خدمات ترجمه مورد نظر مشتریان – اعم از ترجمه فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی – صرف‌نظر از هر قالبی به بهترین شکل ارایه می‌گردد، فرآیندهای مختلفی را طراحی نموده است. این فرآیندها از مرحله‌ی جذب و بکارگیری مترجمان حرفه‌ای و مجرب تا ارزیابی و کنترل کیفی متون ترجمه شده را در بر می‌گیرد. متقاضیان همکاری به عنوان مترجم، در چند مرحله آزموده شده و در صورت برخورداری از شرایط لازم، به مرور ارتقا می‌یابند. ترجمه‌های دریافت شده از مترجمان به دقت مورد ارزیابی قرار گرفته و برای مهارت و تخصص فرد نمره‌ای در نظر گرفته می‌شود. در خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی که مستلزم دقت نظر و وسواس بیشتری است، این ارزیابی و پایش به صورت سخت‌گیرانه‌تری انجام می‌گیرد. رضایت بیش از ۸۵ درصدی مشتریان، گویای قابل اعتماد و نتیجه بخش بودن مکانیسم‌ های طراحی شده بوده و مهم‌ترین دستاوردی است که شبکه‌ی گسترده‌ی مترجمان و ارزیابان ترجمانو به واسطه‌ی آن به خود می‌بالد. در انتها به عنوان جمع‌بندی سبد خدمات تخصصی ترجمانو در زمینه‌ی ترجمه فارسی به انگلیسی به شرح زیر ارایه می‌گردد:

  • ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات و کتاب‌های علمی و تخصصی

  • ترجمه فارسی به انگلیسی سایت‌های اینترنتی

  • ترجمه فارسی به انگلیسی زیرنویس فیلم

  • ترجمه فارسی به انگلیسی محتواهای شبکه‌های مجازی (نظیر لینکداین)

  • کمک به رفع نیازمندی‌های ارتباطی کسب‌وکارها از طریق ترجمه فارسی به انگلیسی نامه نگاری‌‌های اداری، مستندات سازمانی، بسته‌های تبلیغاتی و آموزشی و…

  • منبع
  •  

 



:: بازدید از این مطلب : 670
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : 27 / 6 / 1397 | نظرات ()